Jonathan Josué Jackson est le nom d’un jeune Haïtien qui contribue à rehausser la langue créole en faisant depuis 10 ans, de la traduction, une profession passionnante en République Dominicaine.
Autodidacte, Jonathan travaille de manière indépendante dans la traduction de la langue anglaise en créole haïtien.
J’ai choisi le domaine de la traduction parce que j’aime énormément le créole, d’ailleurs, je ne parle pas la langue française. Une des choses que j’aime souvent répéter, c’est que les compagnies pour qui je travaille me payent pour parler le créole.
Le traducteur expérimenté confie avec fierté sa reconnaissance ainsi que sa passion envers sa langue maternelle devenant depuis dix (10) années sa langue de profession. “La langue créole m’aide à m’intégrer plus facilement dans la société, depuis plusieurs années, elle met de l’argent dans ma poche. En tant qu’haïtien, je veux valoriser le créole. Actuellement, je vis dans un pays où les Haïtiens ne sont pas les bienvenues par contre, je continue à parler notre langue inlassablement en République Voisine.”
Comme tout individu vivant en société, la vie n’a pas toujours été rose pour Jonathan et grâce au créole, il a expliqué à travers une anecdote comment il a pu trouver sa voie professionnelle afin de travailler laborieusement avec passion.
En 2016, j’ai trouvé un travail dans la commune de Ouanaminthe, on m’avait tellement humilié jusqu’à arriver à me licencier sans aucune raison valable. Après cette situation humiliante, j’avais recontacté l’une des compagnies pour lesquelles je travaillais et j’ai recommencé à faire le travail que j’ai toujours aimé.
Certifié en traduction médicale à Pittsburg University, Jonathan se décrit comme quelqu’un qui travaille pour la valorisation de la langue créole. Il fait de cette dernière un art qu’il transmet à toutes personnes désireuses d’apprendre le créole à travers des cours de créole qu’il dispense à domicile.
Pour lui, il faut être plus que passionné pour faire ce métier, c’est pour cela qu’il conseille aux personnes qui aspirent à devenir traducteur, de ne pas s’intéresser uniquement à l’argent que procure le métier, sinon la personne en question et la médiocrité seront comme des partenaires indissociables. Pour lui, il faut d’abord aimer la traduction et aimer davantage le créole.
Parallèlement, Jonathan Josué Jackson est licencié en administration à Brigham Young University (BYU-Idaho) aux Etats-Unis, il est également un conseiller conjugale et familial.
Jonathan Josué Jackson a prouvé à travers son parcours qu’on peut gagner sa vie en traduisant en créole. Cette langue qui est souvent banalisée et dévalorisée par des gens qui baragouinent parfois le créole sous prétexte qu’il offre peu d’opportunité contrairement aux autres langues.
Bethaida Bernadel
© Tous droits réservés – Groupe Média MAGHAITI 2021